I make ideas work across cultures, not just across slides
アイデアを文化に合わせて機能させる、スライドに収めるだけではなく。
How I Work
Most consultants give you a report and disappear. I embed in your team for 3-6 months. I don't identify problems. I prevent them in real time before they cost you millions.
What "Embedding" Actually Means:
I'm in your Slack channels. On your strategy calls. Reviewing your creative decks. Sitting in on talent negotiations. Rewriting your briefs when they'll fail in the target market. When your designer picks colors that signal "cheap" in Japan, I catch it. When your copywriter uses phrasing that sounds arrogant in Japanese context, I fix it. When your agency recommends talent that'll damage your brand, I redirect you. Real-time prevention. Not post-mortem analysis.
働き方について
多くのコンサルタントは報告書を提出して終わりです。私は3〜6ヶ月、チームと共に動きます。問題を指摘するだけでなく、起こる前に一緒に防ぎます。
「伴走する」の具体的な意味:
日常的なコミュニケーションの中に入ります。Slackでのやり取り、戦略会議、クリエイティブの確認、タレント交渉の同席。ブリーフが現地市場で通じないと感じたら、共に書き直します。
デザインの色使いが日本で「安価」な印象を与えそうな時、お伝えします。
コピーの言い回しが日本の文脈では傲慢に聞こえる可能性がある時、一緒に調整します。
代理店が推薦するタレントがブランド価値と合わない可能性がある時、別の選択肢をご提案します。
問題が起きてから分析するのではなく、起きる前にともに防ぐ。それが伴走の意味です。
What this is
I rebuild strategies that fail cross-culturally before you spend.
I embed with your team through execution. Not above them, not in a deck.
I rewrite briefs, redirect casting, catch timing failures, fix messaging that'll bomb in-market.
From problem definition to launch. Real-time prevention, not post-mortem reports.
—
文化的なズレで失敗する戦略を、予算を使う前に作り直します。
実行段階まで、チームと共に動きます。上からではなく、資料の中でもなく。
ブリーフを書き直し、キャスティングを調整し、タイミングのズレを防ぎ、現地で通じないメッセージを修正します。
問題の定義からローンチまで。事後の報告ではなく、リアルタイムでの予防です。
What this is not
Not a cultural audit that ends in PowerPoint.
Not translation. Not generic market entry advice.
Not safe recommendations designed for consensus.
If you want validation, hire someone else.
PowerPointで終わる文化分析ではありません。
翻訳でも、一般的な市場参入アドバイスでもありません。
合意形成のための無難な提案でもありません。
承認を求めているなら、他をあたってください。
What You Actually Get
Someone who has:
Built creative operations from zero at global platforms
Led innovation directly under global CEOs
Run creative across multiple Asia-Pacific markets without flattening culture
Direct access to Japanese talent agencies, production networks, entertainment properties most Western agencies can't reach
Working knowledge of Japanese advertising law and regulatory frameworks that kill most Western campaigns
Pattern recognition across Pacific markets:
Knowing when something will work in Tokyo but fail in Seoul.
Why certain Western narratives fall flat in Japan.
What global brands expect versus what local audiences actually respond to.
Most importantly:
Work that's rebuilt for how people decide, not how brands prefer to speak.
実際に提供できるもの
これまでの経験:
グローバルプラットフォームでクリエイティブオペレーションをゼロから構築
グローバルCEO直下でイノベーションを統括
アジア太平洋地域の複数市場で、文化を平坦化せずにクリエイティブを実行
多くの欧米エージェンシーがアクセスできない日本のタレント事務所、制作ネットワーク、エンターテインメント関連企業との直接的な関係性
多くの欧米キャンペーンを止める日本の広告法規制に関する実務知識
太平洋市場全体でのパターン認識:
東京で機能するものが、ソウルでは失敗する時を知っています。
なぜ特定の欧米のナラティブが日本で響かないのか。
グローバルブランドが期待するものと、現地の視聴者が実際に反応するものの違い。
最も重要なこと:
ブランドが話したい方法ではなく、人々が実際に決定する方法のために再構築された仕事。
The Process
Phase 1: Diagnostic (Week 1-2)
Audit everything. Your brief, your team, your agency, your market assumptions. Identify the 3-5 landmines you're about to step on. 15-page report with dollar-value risk assessment and specific fixes. Most clients find 2-3 deal-breakers here they were about to miss.
Phase 2: Strategy Rebuild (Week 3-6)
Rewrite your strategy with you. Workshop messaging, test cultural signals, pressure-test assumptions. Bring in Japanese creative directors, media buyers, talent agents for reality checks. Walk away with strategy that works in both markets, not just translated strategy.
Phase 3: Execution Partnership (Month 2-4)
Embed in your team. Review every deck, script, casting choice. When your agency recommends celebrity X with a hidden scandal, I redirect you. When your colors signal "cheap" in Japan, I catch it. When timing conflicts with cultural moments, I adjust. Real-time prevention, not post-mortem analysis.
Phase 4: Launch Support (Month 5-6)
Stay through launch and first 30 days. Diagnose metrics mismatches. Translate what Japanese partners actually mean. Handle emergency pivots. Exit cleanly with documentation for your team.
You get: 20 years preventing disasters. Native fluency in both markets. Direct access to talent agencies and production networks Western agencies can't reach. Someone currently managing $30M+ accounts, not learning on your budget.
プロセス
フェーズ1: 初期診断(1〜2週間)
ブリーフ、チーム、代理店、市場理解を確認します。見えにくい3〜5つのリスクを特定し、具体的な改善策と予算影響をまとめた報告書(15ページ程度)をお渡しします。多くの場合、この段階で重要な気づきがあります。
フェーズ2: 戦略の再構築(3〜6週間)
戦略を共に作り直します。メッセージング、文化的シグナル、前提条件を確認。日本のクリエイティブディレクター、メディアバイヤー、タレントエージェントとも連携し、双方の市場で機能する戦略を形にします。翻訳ではなく、再構築です。
フェーズ3: 実行フェーズでの伴走(2〜4ヶ月)
チームに入り、日常的に確認します。デッキ、スクリプト、キャスティング。代理店が推薦するタレントに過去の問題がある時、お伝えします。色使いが日本で「安価」な印象を与える時、調整します。タイミングが文化的イベントと重なる時、ずらします。問題が起きる前に、共に防ぎます。
フェーズ4: ローンチサポート(5〜6ヶ月)
ローンチから最初の30日間、伴走します。数字のズレの原因診断。パートナーからのフィードバックの真意確認。緊急の方向転換が必要な場合の対応。その後、引き継ぎを行い、スムーズに終了します。
結果として: 20年間、同じような失敗を防いできた経験。双方の市場でのネイティブレベルの理解。欧米の代理店がアクセスできないタレントエージェンシーや制作ネットワークへの直接的なつながり。現在300億円規模のアカウントを担当している立場から、あなたの予算で学ぶのではなく、すでに知っていることを提供します。
“I rebuild ideas so they work where decisions are actually made.”
思決定が実際に行われる場所で機能するように、アイデアを再構築します。